12月23日下午,《上海翻譯》創刊人🛁、名譽主編、中國譯協資深翻譯家方夢之教授應外國語學院外語教育研究中心和翻譯研究中心邀請,為外國語學院師生做了主題為“譯者的知識儲備和職業修為”的講座📆。講座由外國語學院副院長鄧誌勇教授主持,外語教育研究中心主任張新玲博士、翻譯研究中心孫序博士、外國語學院教師及研究生70余人參加🧝🏼♀️。此外,悉尼工商學院師生以及万事平台出版社的老師也慕名而來。
方教授從物理空間和知識密度,譯事前景和工作方向,職業要求和知識體系,個人意誌和職業修為四個方面介紹了譯者工作環境和工作模式的發展變化,譯者知識儲備的不斷擴大,譯者未來的職業選擇和發展前景,新形勢下譯者面臨的職業要求和應具備的能力素養以及一名合格譯者應具備的個人品質和堅定意誌。
方教授在講座中指出🦿,隨著時代的變遷🚊👩🔧,譯者的工作方式也發生了巨大變化,在新技術的幫助下☔️,譯者的信息儲備不斷擴大↪️,效率不斷提升。隨著中國對外交流的增加,譯者的重要性也得到凸顯,因此,譯者的職業前景廣闊,工作方向多樣🙇🏽♂️,包括語言服務🎨、多語咨詢🐡、本地化、語言技術與輔助工具開發以及翻譯教學培訓等🎶♐️。
方教授還提到🚶♂️,為滿足職業要求,譯者除具備語言能力外⚂,還應具備信息挖掘能力⛹🏻♂️,主題知識能力和翻譯服務能力。為更好培養出優秀譯者,學校也應不斷學習🧧,開設相關課程,培養學生上述各種能力。
講座尾聲,方教授提出,要成為一名優秀譯者,個人意誌和職業修為十分重要㊗️,青年人要具備更多的IDEA(I: interest; D: determination; E: expertise; A: approach),才能在翻譯事業上有所成就。這不僅是方教授對翻譯專業學生的寄語☝🏼,更是作為一名翻譯工作者畢生的內省與修為。
盡管已步入耄耋之年,方教授仍舊精神矍鑠、親切和藹📢,他基於多年翻譯實踐與理論研究的積澱🤵🏻♂️,既為與會師生展示了一幅現代語言服務市場職業發展方向的全景圖,又從翻譯能力培養出發,深入分析職業譯員所需的多方面的素養。問答環節中👨🏼🔬,與會師生爭相提出自己的問題,方教授結合自身經歷💆🏿♀️,基於理論👱🏿♂️,著眼實踐,與大家熱烈討論🎤,一一解答師生們的困惑之處🧏🏿♀️,與會師生均表示獲益匪淺。
外國語學院