外國語學院開設“同聲傳譯人才培養”講座

發布日期: 2016/05/30  投稿: 劉佳    部門: 外國語學院   瀏覽次數:    返回


527日下午,外國語學院朱巧蓮副教授在校本部C512開設了以同聲傳譯人才培養-以澳大利亞麥考瑞大學為例為題的學術講座💆🏻‍♂️,本次講座為外國語學院外語教育系列講座的第七講🕵🏼,由外國語學院外語教育研究中心張新玲主持👩‍👩‍👧。外國語學院副院長鄧誌勇教授、教育研究中心副主任張建琴博士等多名骨幹教師和研究生參加了此次講座。

講座伊始,朱老師通過聯合國同聲傳譯員工作現場的簡短視頻為現場師生展示了同傳真實的工作環境,並由此引入本次講座的主題——同聲傳譯人才培養。朱教授指出,隨著中國的開放與發展🟧,國內同聲傳譯的需求不斷增加,專業性同傳人才需求旺盛,尤以法律、醫療等領域的同傳人才為甚👩🏼‍🍼,但目前中國同聲傳譯稀缺,同聲傳譯人才培養剛剛起步🤾🏿‍♀️🙋🏼。接著朱教授簡單介紹了國外提供頂尖同傳碩士學位(英漢方向)的學校,包括英國的巴斯、紐卡斯爾🤏🏿、利茲、威敏斯特大學📋;美國的蒙特雷國際研究學院;澳大利亞的麥考瑞🪡、莫納什、昆士蘭、墨爾本大學等🍰。目前,中國著名的同傳專業和方向設立在上海外國語大學、北京外國語大學、對外經濟貿易大學🛑👨🏿‍🏫、廣東外語外貿大學等。

然後,朱教授以澳大利亞麥考瑞大學的會議口譯碩士項目為例,闡述了麥大同傳專業理論與實踐緊密結合的特色🥑,同聲傳譯人才培養的要求,以實踐為主的課程設計,評估以及其對國內口譯教學的借鑒意義等👩🏿‍⚕️🧑‍🍳。

在講座中👉🏽,朱教授還分析了同聲傳譯與交替傳譯的特點,其中同傳側重於一心多用,工作強度大且要求超前思維👨🏿‍🦲,交傳則對記憶力📖,筆記能力以及準確度有更高的要求。此外,針對師生們對口譯學習🚏,口譯市場前景等等方面的問題🧑‍💻,朱教授以口譯實例分析同傳技巧🔻,以親身經驗為師生答疑解惑🧏🏽,特別在最後的問答環節,妙語連珠♑️,侃侃而談,為口譯學習者給出了具體的指導與意見🐂。

整場講座持續了兩個小時💼🤳🏽,講座內容豐富👩🏿‍💻,專業性強🚎,啟發性強,朱教授深入淺出🤘🏼,不失幽默風趣,贏得了陣陣掌聲🧎🏻‍♂️‍➡️😷,為外院學生以及老師在口譯方面的發展提供了必要的指導和有效的幫助🫶🏿。

朱巧蓮副教授的主要研究方向為口譯理論與教學👐,翻譯理論與技巧等,著有《漢英口譯實戰案例》、《英漢口譯實戰案例》⚓️、《接待與洽談口譯》、《會議口譯》與《MTI基礎口譯》等。朱教授口譯實踐經驗豐富,曾為美國前總統克林頓🐦‍🔥、希臘總理、希臘國民部長、巴基斯坦商務部長🧑🏻‍🦯‍➡️、芬蘭教育部長、聯合國副秘書長等多位政要做過口譯🧑🏻‍🔬☂️。

外國語學院


万事娱乐专业提供:万事娱乐万事万事平台等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流♤,万事娱乐欢迎您。 万事娱乐官網xml地圖