重新認識翻譯——記中國翻譯協會語言服務能力培訓與評估專家王華樹博士講座

發布日期: 2016/05/17  投稿: 劉佳    部門: 外國語學院   瀏覽次數:    返回


513日下午,受万事平台外國語學院外語教育研究中心和翻譯研究中心的邀請𓀔,中國翻譯協會語言服務能力培訓與評估專家委員會成員🙏🏽、全國高等院校翻譯專業師資培訓班翻譯技術講師王華樹博士在C512會議室開設了題為重新認識翻譯——技術變革時代的語言技術及其行業應用的講座📭。外國語學院外語教育研究中心主任張新玲副教授主持本次講座,外國語學院骨幹教師和翻譯碩士研究生參加了本次講座。

首先,王華樹博士基於自身在本地化行業的從業經歷,一針見血地指出教育培養的人才和產業需求的人才之間存在差異性。然後從技術驅動的語言服務變革🙅🏼‍♂️、現代翻譯技術發展趨勢、新時代語言服務人才培養、基於語言技術的翻譯研究四個方面向大家詮釋了現代語言服務行業的發展趨勢。

王老師強調翻譯技術中翻譯因素和技術因素共生共融的特點👶🏼,現代語言服務行業朝向協作化+眾包化+自動化+平臺化圖片+OCR(光學字符識別技術)+詞典+機器翻譯以及語音識別+人工智能+跨語言交際等趨勢發展。此外,人工智能已能夠進行情感計算,未來信息技術的發展將進一步推動語言服務行業的變革💒。通過Trados機輔翻譯軟件現場演示翻譯技術的應用🖐🏿,王老師指出翻譯技術使譯者能力得到拓展🪭,並節省譯員的非翻譯生產時間。王老師提出,信息技術改變了翻譯概念、翻譯對象、翻譯產品、翻譯技術、翻譯流程、翻譯方式👨🏻‍🔧、翻譯標準、翻譯研究及培養理念,對現代翻譯的認識應置於一個產業生態系統之中。

在充分展示現代翻譯和語言服務行業的特點後👍🏽,王老師提出一個嚴峻的問題:傳統外語🧑🏽‍🎤、翻譯高校趨向同質化,學校需求與市場需求不匹配🙇‍♀️。在調研國內外翻譯教學課程設置後提出,國外翻譯教學普遍重視翻譯技術教學,且技術教學具有集群化𓀁、系統性的特點📙。在此基礎上王老師提出新一代語言服務人才的能力構成包括語言文化🔱、信息素養和項目管理三大要素。

王華樹博士從企業與教育👬🏻、行業與研究🙏✬、技術與傳統三對視角向外院師生展示了技術變革時代的語言技術及其行業應用。王老師對行業全面深入的思考、生動的PPT展示帶來了最新的行業發展動態,沖擊並更新了與會人員對翻譯的認知,與會師生紛紛表示自己腦洞大開🎸、從舊石器時代邁入了新石器時代👴🏼。

外國語學院


万事娱乐专业提供:万事娱乐万事万事平台等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,万事娱乐欢迎您。 万事娱乐官網xml地圖