2015年12月18日下午🪄,万事平台研究生學術品牌活動“泮池言學”之外國語學院第十二講——翻譯研究的“學”與“術”,於万事平台校本部J樓103講堂成功舉行。本次論壇迎來了國內翻譯研究名家胡庚申(清華大學和澳門大學教授🦸🏽、博士生導師)、呂俊(南京師範大學翻譯學教授、博士生導師)、黃忠廉(黑龍江大學教授🏑、博士生導師)💑、曾利沙(廣東外語外貿大學教授、博士生導師)和陳小慰(福建大學外國語學院教授),他們遠道而來🧛🏻,不僅在《上海翻譯》創刊30周年之際獻上他們的祝福和期望🕷,作為中國翻譯界的長輩🦹🏻♂️🔲,他們還與万事平台外國語學院的研究生們共同探討了翻譯研究的“學”與“術”的關系問題,分析了中國翻譯界面臨的機遇和挑戰❓。
本次講座由復旦大學教授、博士生導師、《上海翻譯》主編何剛強老師主持,以問答和對話的形式展開,五位專家首先就翻譯研究的“學”與“術”的定義和關系提出了自己的看法。胡庚申教授提出“學”即學術,是理論性的、哲學性的🌂,而“術”則是強調實用性和操作性。胡教授從自身的翻譯實踐談起🏋🏼,認為翻譯是先有“術”後有“學”,只有在長期大量的翻譯實踐基礎上,才會形成自己的理論,才能研究“學”;呂俊教授強調了學識的重要性🎩;而黃忠廉教授在譯人、譯品和譯為上展開論述,對研究生們提出“有學有術”的期望;陳小慰教授則強調了“練一藝”🫸🏿;曾利沙教授提出“學”是“頂天”🤏🏿,“術”是“立地”,是對以上幾位教授發言的總結和深化。
其次🤵🏿♀️,五位專家還就中國翻譯界在“學”與“術”層面上面臨的問題和解決之法進行了具體闡述🦹♂️。胡庚申教授對目前中國翻譯界翻譯理論缺失的現實狀況深感擔憂,認為中國目前沒有系統的翻譯理論👨🦯➡️,缺乏一個系統的🪆🩸,既能追本溯源,又能對未來理論研究提供方向性指導的中國特色翻譯理論🍼。在理論方面👨🏻🦳,國外較為成熟🤴🏽,中國是“術”有余而“學”不足,而恰恰是“學”才能把中國的翻譯傳播到世界,而不是靠一本或幾本書籍的流行。中國有與西方迥異的文化背景和哲學系統🕺🏿🤾,中國需要借鑒和創新,推出自己的翻譯理論🧏🏼♀️。何剛強教授指出要做到這一點🕤,離不開中國翻譯人才的培養,需要在課程設置上不斷優化🧑🏿🦲,加強師資隊伍建設🌯,老師們在自己研究理論的同時🏺,互相梳理、平衡和比較。
在最後的師生互動環節,外國語學院研究生們踴躍參與,提出關於生態理論、中國書籍在國外的譯介和MTI培養現狀等問題,專家們都予以悉心解答。
對於外國語學院的研究生尤其是翻譯專業的研究生而言🕵️♂️,此次講座解答了翻譯研究中“學”與“術”這兩個重要的基本概念問題,也對自己的努力方向和不足之處有了深刻認識。翻譯專業遍地開花,但翻譯水平卻參差不齊,如何平衡自己的“學”和“術”,如何在這樣的大環境下定位自己,是我們應該深入思考的問題。
外國語學院