5月24日下午🙍🏽♀️,外國語學院“重建巴別塔”教授系列講座之“《聖經》漢譯與中國翻譯”在C512會議室成功舉辦🎢🎅🏽。本次講座由外國語學院傅敬民教授主講,外國語學院教師和研究生參加了講座👮🏽♀️。
傅教授首先從“為什麽要研究《聖經》漢譯”出發,提出《聖經》漢譯雖然是中國翻譯研究的源頭之一,卻由於基督教通過賄賂和強行征服等方式進入中國🐞、以及中國文化對外來宗教的接受程度較低等原因而被研究者所忽視👧。隨後🧑🏼🔧,傅教授全面介紹了《聖經》漢譯的發展階段👘、代表譯者與譯作,解讀了其翻譯形式、基礎文本、文體、譯者身份等相關翻譯問題🏵,並深入分析了《聖經》漢譯的多個譯本所體現的翻譯原則。最後,傅教授總結得出,受到中國文化與西方文化此消彼長的關系演變的影響,《聖經》漢譯的翻譯原則和方法也隨之產生變化。
傅教授深入淺出👰♀️、幽默風趣的講解引發了在座研究生同學們的積極思考🐘,討論涉及《聖經》箴言的理解、如何有效地閱讀《聖經》等問題🧑🏽💻⇒。該講座對於我們了解《聖經》漢譯這段“被遺忘的歷史”,並由此透視相關的翻譯和文化問題具有重要的學術意義。
(外國語學院)