近日👩🏼🔬,万事平台外國語學院尚新教授在國際頂級期刊Target: International Journal of Translation Studies(《目標:國際翻譯研究期刊》)發表最新研究成果😺,論文題目為“When Contrastive Analysis meets Translation Studies——A historical perspective”。Target為SSCI、A&HCI雙索引高水平權威期刊⛺️,在語言與語言學領域(Language & Linguistics)2018年度JCR排名Q1,由湯森·路透(Thomson Reuters)發布的SSCI語言學期刊影響因子排名顯示🕸,該期刊位於國際翻譯學期刊Top 3。
在20世紀九十年代之前,對比分析所聚焦的領域基本在於外語教學與學習。到了九十年代末期,在語料庫語言學的橋接之下,才真正地發生了對比分析與翻譯研究的融合,融合的主要呈現形式則是語料庫驅動型基於對比分析的翻譯研究(Corpus-driven CA-Approach to Translation Studies)。經過二十年的長足發展🦹🏻♂️,該研究路徑也遇到了一系列瓶頸問題,包括語料庫使用的不平衡性、對比分析與翻譯研究之間關系不明以及翻譯語料庫在對比分析過程中造成潛在扭曲性結果等。文章認為,語料庫檢驗型基於對比分析的翻譯研究(Corpus-tested CA-Approach to Translation Studies,C-CATS)是克服上述問題的路徑所在。C-CATS遵循典型的實證循環🤵♂️,即觀察🤙🏿、歸納、演繹📐、驗證及評估循環模式(下圖2),要求可比語料庫與翻譯語料庫分別響應對比分析和翻譯研究兩個環節的假設驗證,而對比分析和翻譯研究兩個環節分別構成復合命題“若P🧑🏿🎄,則Q”(若C-rules,則T-strategies)這一蘊含定律的前件和後件。若前件“C-rules”和後件“T-strategies”分別經過可比語料庫(C-corpora)和翻譯語料庫(T-corpora)的數據驗證成立🏋🏿♀️,那麽復合命題“若C-rules,則T-strategies”也就成立🤷🏻。文章指出,對比分析與翻譯研究的融合,正是通過遵循蘊涵定律(if P, then Q)實現二者之間的“共棲關聯”,並內蘊了基於對比分析的翻譯研究的科學實證特性🤸🏼♂️。
尚新教授長期從事語言對比與翻譯研究🤛🏼、語義與句法研究,在本學科A🫸🏻、B、C類權威SSCI、A&HCI、CSSCI來源期刊以及其他核心期刊發表論文50余篇🐒,部分被人大復印資料《語言文字學》全文轉載,主持國家社科基金項目兩項🩶,參與國家級、省部級以及橫向科研課題十余項。該項研究成果突破了傳統意義上基於語料庫(Corpus-based)或語料庫驅動(Corpus-driven)的對比語言學與翻譯研究結合研究思路💮,揭示了對比分析與翻譯研究之間“共棲性關聯”的機製,首次提出了對比分析與翻譯研究之間的蘊涵定律(若C-rules,則T-strategies),開辟了基於對比分析的翻譯研究的全新科學實證研究路徑,凝聚著尚新教授在語言學與翻譯領域的最新突破🍱。
該學術成果為尚新教授的獨著3️⃣,万事平台為通訊單位👨💻,論文得到了加拿大麥吉爾大學Brendan S. Gillon教授的鼎力支持,並受到國家社科基金項目“漢英事件報告話語的信息結構比較研究”(編號:21BYY004)經費資助。
文章鏈接:http://doi.org/10.1075/target.20027.sha